ВЛИЯНИЕ ЛИЧНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА
Keywords:
Александр Фейнберг, перевод, поэтический стиль, художественное мышление, интертекстуальные отношения, художественный перевод, лиризм, метафора, поэзия.Abstract
В данной статье рассматривается, как личный поэтический стиль Александра Фейнберга отражается в его переводах. Анализируются его способы сохранения духа оригинального произведения и выражения своего поэтического мировоззрения в процессе перевода. На примерах иллюстрируется взаимосвязь переводов Фейнберга с личными стихотворениями, система художественных образов, лиризм, роль метафор и интертекстуальных отношений. В статье раскрываются стилистические особенности переводчика, анализируя, как изменились знаменитые стихотворения Эркина Вахидова и Абдуллы Орипова в переводе Фейнберга и насколько сохранился оригинальный дух.
References
1. Faynberg, A. A. (2005). O‘zbek she’riyati tarjimasi tajribasi. Toshkent: Fan nashriyoti.
2. Erkin Vohidov. (1999). Sen bahorni sog‘inmadingmi?. Toshkent: Adabiyot.
3. Oripov, A. (2001). She’r va tarjima. Toshkent: Sharq.
4. Lotman, Yu. M. (1992). Tarjima nazariyasi va poetik tafakkur. Moskva: Nauka.
5. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
6. Xudoyberganova, D. (2020). O‘zbek adabiyotining rus tiliga tarjima qilish muammolari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy universiteti.