ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА И АДАПТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ ОРИПОВА «СЛУШАЯ МУНОЖОТ»

Authors

  • Келдиёрова Севинч Жасуровна Узбекский государственный университет мировых языков, 2-й курс Author

Keywords:

перевод, поэзия, философия, культурная адаптация, Абдулла Орипов, Александр Файнберг, «Слушая муножот».

Abstract

Статья анализирует перевод стихотворения Абдуллы Орипова «Слушая муножот» Александром Файнбергом. Исследуется, как переводчик сохраняет основные философские и эмоциональные элементы оригинала, а также адаптирует их для русскоязычной аудитории. В статье рассматриваются лексические, стилистические и культурные особенности перевода, включая сохранение ключевых символов и образов, таких как рубаб и упоминания великих поэтов. Результаты показывают, что Файнберг успешно передал суть произведения, при этом творчески адаптировав его для другого культурного контекста.

References

1.Расулова, У. (2024). ШЕЪРИЯТДА ҚАЛБ ВА РУҲ ИФОДАСИ. Journal of Academic Research and Trends in Educational Sciences, 3-5.

2.G`ofurova, N. (2024). ANALYSIS AND TRANSLATION PROBLEMS OF ABDULLA ORIPOV'S POEM "LISTENING TO MUNOJOT". В ZDIF (Т. 3, Выпуск 7, сс. 91–95).

3.Файнберг, А. (2008). Лебединая стая: Стихи поэтов Узбекистана в переводах Александра Файнберга. Нихол.

4.https://mytashkent.uz/2016/06/27/kniga-vospominanij-ob-aleksandre-fajnberge-3/

5.https://tafakkur.net/munojotni-tinglab/abdulla-oripov.uz

Published

2025-02-09

How to Cite

Келдиёрова Севинч Жасуровна. (2025). ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ АЛЕКСАНДРА ФАЙНБЕРГА И АДАПТАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ АБДУЛЛЫ ОРИПОВА «СЛУШАЯ МУНОЖОТ». IQRO INDEXING, 14(01), 59-64. https://worldlyjournals.com/index.php/IFX/article/view/8905