ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НОМИНАЦИЙ В АНИМАЦИОННОМ КИНОТЕКСТЕ
Keywords:
Анимационный перевод фильмов, Номинации, Культурная адаптация, Лингвистический анализ, Визуальный контекст, Прагматические соображения, Межкультурные нюансы, Художественное выражение, Стратегии перевода и Методологические подходы.Abstract
Статья "Проблема перевода номинаций в анимационном кинотексте" представляет собой исследование, посвященное сложностям перевода терминов и выражений в контексте анимационных произведений. Авторы анализируют разнообразные аспекты, такие как ассоциативные интертекстуальные отсылки, лексико-семантические особенности, грамматические трудности, а также структурные и стилистические особенности речи персонажей. Методология исследования включает в себя анализ результатов перевода названий серий анимационных произведений, выявляя проблемы, связанные с адаптацией культурных элементов и особенностями визуального и звукового контекста. Обсуждая прагматический перевод, статья также предлагает пути решения данных проблем с целью более эффективного сохранения культурных особенностей и художественной выразительности в переводах анимационных кинотекстов.
References
Браун, Д. (2007). "Новый пингвиновский курс русского языка: полный курс для начинающих." Издательство "Пингвин Букс".
Данн, Дж. (2010). "Русский язык: лингвистическое введение." Издательство Кембриджского университета.
Кей, А. С., & Крылова, А. (2017). "Рабочая тетрадь по русской грамматике." Издательство Уайли.
Комри, Б., Стоун, Г., & Полински, М. (1996). "Русский язык в XX веке." Издательство Оксфордского университета.
Теренс, У. (2003). "Комплексная грамматика русского языка." Издательство Блэквелл.
Уэйд, Т. (2010). "Комплексная грамматика русского языка." Издательство Уайли.
Usmonova, D. S., & Djalolov, Z. J. (2022, October). THE ROLE OF CULTURE IN TRANSLATION PROCESS. In INTERNATIONAL CONFERENCES (Vol. 1, No. 8, pp. 160-163).