INGLIZ TILIDA YUMOR VA IRONIYANING TARJIMA XUSUSIYATLARI
Keywords:
tarjima, yunor, kinoya, ingliz adabiyoti tarjimasi, komiksni yetkazish texnikasiAbstract
Ushbu maqolada haqiqiy kulgili asarlarni tushunish muhimligi sabablari keltirilgan. Maqolada badiiy adabiyotdagi hajviy toifalarning tasnifi berilgan, shuningdek, ingliz tilidagi asarlarni tarjima qilishda ingliz tilidagi yumor, kinoya va satira xususiyatlari yoritilgan. Komiks toifasidan kelib chiqib, ingliz adabiyotida komiks yaratish usullari va ularni yetkazish turlari aniqlanadi va muhokama qilinadi. Bu mavzu dolzarbligi shundaki, tarjimonlar ko'pincha kulgili elementni o'z ichiga olgan tarjima qiyinchiliklariga duch kelishadi.
References
Вудхауз П.Г. Дживс, вы - гений! / пер. с англ. Ю. Жуковой. - М. : Эксмо, 2005. -201 с.
Jerome K. Jerome. Three Men in a boat (to Say Nothing of the Dog) / Джером К. Джером. - М.: Эксмо, 2017. - 224 с.
Wodehouse P.G. Thank You, Jeeves. - London : Random House, 2008. - 288 p.
W. Somerset Maugham. Collected Short Stories, Том 2. Random House, 2 d'abr 2009. - 544 p.
Wilson D. On Verbal Irony // Irony in Language and Thought: A Cognitive Science Reader. - New York: Lawrence Erlbaum Associates, 2017. - Pp. 25-33.
Gaiman N. American Gods. William Morrow, 2016. 750 p.