FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARJIMADAGI MUAMMOLARI
Keywords:
ibora, frazeologik birliklar tarjimasi, leksikologiya, tarjimada frazeologik muvofiqlikm madaniy tushunmovchilik.Abstract
Mazkur maqolada frazeologiya atamasi ibora, nutq oboroti, bilim, tushuncha maʼnolarini ifodalashi, frazeologiya tilshunoslikning alohida bir qismi boʻlib shakllanganiga hali koʻp vaqt boʻlmagan esa-da, uning kelib chiqish tarixi, til taraqqiyotining ilk bosqichlariga borib taqalishi haqida va tarjimadagi frazeologik muvofiqlik haqida ma‘lumot beriladi.
References
Фёдоров. Введение в теорию перевода. M., 1952.
Ibrohimova Sh. “Odil Yoqubov romanlaridagi milliylikning turkcha tarjimada aks etishi. Nomzodlik dissertatsiyasi avtoreferati. Toshkent-2010, 4-b.”
Komilov N. Bu qadimiy san’at. – T.: G`afur G`ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, 1998. 5-b.
Mark Eduard Reese. Abdullah Qodiriy. “O‘tgan kunlar”/”Bygone Days”.-Nashville TN, 2019.
Oʻzbekistonning taniqli olimlari ensiklopediyasi, 1-tom (oʻzbekcha), Toshkent: Science and Innovation, 2022 — 342 bet.
https://oz.sputniknews.uz/20230802/otkan-kunlar-roman-ozarbayjon-qayta- chop-etildi-37510787.html
https://www.youtube.com/watch?v=fEuznYVkDY4
https://yuz.uz/uz/news/mark-riz--otkan-kunlar--jahon-adabiyoti-durdonasi