ALEKSANDR FAYNBERGNING ZAMONAVIY TARJIMASHUNOSLIKKA QO‘SHGAN HISSASI

Authors

  • Keldiyorova Sevinch Jasur qizi,B.Ergashova O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti 2-kurs talabasi,Ilmiy rahbar: Italyan tili tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedrasi mudiri Author

Keywords:

Aleksandr Faynberg, tarjimashunoslik, o‘zbek adabiyoti, milliy madaniyat, adaptatsiya, poetika, Abdulla Oripov, Erkin Vohidov.

Abstract

Maqola Aleksandr Faynbergning tarjimonlik faoliyati orqali o‘zbek adabiyotining xalqaro tanilishi va milliy qadriyatlarni saqlashdagi o‘rnini tahlil qiladi. Tadqiqotda Abdulla Oripovning “Ota duosi” va Erkin Vohidovning “Tong lavhasi” she’rlari misolida tarjimonning dinamik ekvivalentlik va madaniy adaptatsiya yondashuvlari o‘rganilgan. Faynbergning tarjimalarida poetik mazmun, hissiy uyg‘unlik va milliy unsurlar xalqaro o‘quvchilarga mos tarzda talqin qilingani ko‘rsatiladi. Maqola, shuningdek, uning tarjima usullarining zamonaviy tarjimashunoslikdagi nazariy va amaliy ahamiyatini ochib beradi.

References

1.Kim, D. (2015). Dynamic equivalence: Nida’s perspective and beyond. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 60-75.

2.Qurolboyeva , M. (2024). YURAGI O‘ZBEKCHA URGAN RUS SHOIRI. Journal of Universal Science Research, 2(11), 127–131.

3.Ibodullayev, San’Atbek (2023). ALEKSANDR FAYNBERG QALBLARDA MANGU YASHAYDI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 3 (3), 47-49.

4.Faynberg, A. (2008). Лебединая стая: Стихи поэтов Узбекистана в переводах Александра Файнберга. Ташкент: Нихол.

5.https://uz.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Faynberg

6.https://tafakkur.net/ota-duosi/abdulla-oripov.uz

https://tafakkur.net/tong-lavhasi/erkin-vohidov.uz

Published

2025-01-28