АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМЫ СВЯЗАННЫЕ С ПЕРЕВОДОМ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
название, перевод, английский язык, русский язык, литературный анализ, культурные особенностиAbstract
В статье «Анализ названий художественных произведений и проблемы связанные с переводом заголовков с английского языка на русский язык исследуются функции и значимость названий в литературных произведениях. Автор рассматривает, как названия влияют на восприятие и интерпретацию текста, а также анализирует их роль в структуре произведения. В статье приводятся примеры, демонстрирующие различные подходы к созданию заголовков, и обсуждаются стратегии, используемые авторами для передачи основных идей и тем произведения через название. Особое внимание уделяется символическому и метафорическому значению названий, а также их влиянию на читательское восприятие и ожидания.
References
Гачечиладзе Г.Д. Теория и практика перевода художественной литературы. — М.: Высшая школа, 2002.
Комиссаров В.Н. Лингвистическая теория перевода. — М.: Высшая школа, 2001.
Ньюмарк П. Практическое руководство по переводу. — М.: Эксмо, 2004.
Венути Л. Невидимость переводчика: История переводов. — СПб.: Азбука, 2006.