TRANSLATION DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH OF THE BOOK SHOPOHOLIC

Authors

  • Anvarjonova Umida Salimovna The student of Termez state pedagogical institution Faculty of languages Foreign languages and literature Author

Keywords:

Translation differences,shopaholic,Sophie Kinsella,culture adaptation,literery tranlation,tone and style,russian translation,english original.

Abstract

This study explores the translation differences between the English and Russian versions of Shopaholic by Sophie Kinsella. Focusing on the thematic aspects of language, culture, and humor, the research investigates how the book’s original tone, style, and cultural references are adapted or altered during the translation process. Key issues discussed include the challenges of translating idiomatic expressions, humor, cultural references, and character voices from English to Russian. The analysis highlights how the translation maintains (or modifies) the essence of the narrative and characters, with particular attention to the translation of Becky Bloomwood’s personality, her consumerism, and social interactions. By comparing direct passages from both versions, this study aims to understand the broader implications of translation in literary texts and the impact of cultural differences on reader perception in different linguistic contexts.

References

Baker, Mona (2001). Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.

https://books.google.co.uz/books/about/The_Translator_s_Invisibility.html?id=vL9IKvxt3zAC&redir_esc=y

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

https://books.google.co.uz/books/about/Thinking_Translation.html?id=KJTr4FABcwgC&redir_esc=y

House, Juliane (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge

Hervey, Sandor & Higgins, Ian (2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

https://books.google.co.uz/books/about/Contemporary_Translation_Theories.html?id=RTOUcp1YzaAC&redir_esc=y

Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Lond Солижонов, Ж. (2024). Crafting the lexicon of magic: analyzing JK Rowling’s neologisms in translation. Зарубежнаялингвистика и лингводидактика, 2(4/S), 34-38.

Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill.

https://books.google.co.uz/books/about/Toward_a_Science_of_Translating.html?id=T9A7EAAAQBAJ&redir_esc=y

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Published

2024-12-11