РАЗНИЦЫ МЕЖДУ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ВЕРСИИ КНИГИ “ШОПОГОЛИК И РОЖДЕСТВО”
Keywords:
переводы, шопоголик, рождество, София Кинселла, русскоязычные и англоязычные культуры, локализация, юмор в переводах, литературный перевод, культурные реалии.Abstract
В статье рассматриваются особенности перевода популярной книги "Шопоголик и Рождество" (англ. “Christmas shopaholic") авторa Софии Кинселлы с английского на русский язык. Анализируются ключевые моменты, такие как адаптация культурных реалий, перевод юмора, сохранение стилистических особенностей текста и особенности восприятия произведения разными языковыми группами. Особое внимание уделено различиям в интерпретации персонажей и мотивах, которые раскрываются через лексические и культурные различия, а также анализу трудностей перевода.
References
1. "Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World" — Nataly Kelly и Jost Zetzsche
https://books.google.co.uz/books/about/Found_in_Translation.html?id=1Glkd3p3ZxkC&redir_esc=y
2. "In Other Words: A Coursebook on Translation" — Mona Baker
https://books.google.co.uz/books/about/In_Other_Words.html?id=xGMJT7pBjAMC&redir_esc=y
3. "The Theory and Practice of Translation" — Eugene Nida и Charles Taber
4. "The Translator's Invisibility: A History of Translation" — Lawrence Venuti
5. "Translation: A Multidisciplinary Approach" — Juliane House