ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Keywords:
переводческие трансформации, французский язык, русский язык, адаптация, эквивалентность, грамматические трансформации, лексико-семантические трансформации, культурологическая адаптация, эквивалентность, адекватность перевода.Abstract
В данной статье рассматриваются основные переводческие трансформации, используемые при переводе с французского языка на русский язык, а также особенности их применения в целях достижения адекватности и эквивалентности перевода. Приводится детальный анализ лингвистических и культурных аспектов, обуславливающих необходимость таких трансформаций, и представляется обзор современных подходов к переводу с точки зрения ведущих ученых. Рассмотрены грамматические, лексико-семантические, синтаксические, транспозиционные и культурологические трансформации, их роль в процессе адаптации текста и влияние на его стилистические особенности.
References
1.Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — Москва: Высшая школа, 1990.
2.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — Москва: Международные отношения, 1974.
3.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — Москва: Международные отношения, 1975.
4.Хатим, Б., Мейсон, И. Дискурс и перевод. — Москва: МГЛУ, 1997.
5.Кацер, С.А., Лузин, П.В. Культурологический аспект перевода. — Вестник МГУ, 2019.
6.Нида, Ю. Принципы перевода. — Москва: Прогресс, 1988.
7.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. — Москва: РАН, 1983.
8.Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. О соотношении лингвистических и культурных аспектов перевода. — Москва: Наука, 1982.
9.Аллахвердиева, Н.Ю. Современные подходы к переводу. — Вестник ВГУ, 2015.
10.Красавский, Н.Л. Особенности перевода идиом и фразеологизмов. — Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ, 2017.