FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING TARJIMADAGI MUAMMOLARI

Authors

  • Nosirova Arofat Erkinovna Tosh DO‘AU mustaqil tadqiqotchisi Author

Keywords:

ibora, frazeologik birliklar tarjimasi, leksikologiya, tarjimada frazeologik muvofiqlikm madaniy tushunmovchilik.

Abstract

Mazkur maqolada frazeologiya atamasi ibora, nutq oboroti, bilim, tushuncha maʼnolarini ifodalashi,  frazeologiya tilshunoslikning alohida bir qismi boʻlib shakllanganiga hali koʻp vaqt boʻlmagan esa-da, uning kelib chiqish tarixi, til taraqqiyotining ilk bosqichlariga borib taqalishi haqida va tarjimadagi frazeologik muvofiqlik haqida ma‘lumot beriladi.  

References

Фёдоров. Введение в теорию перевода. M., 1952.

Ibrohimova Sh. “Odil Yoqubov romanlaridagi milliylikning turkcha tarjimada aks etishi. Nomzodlik dissertatsiyasi avtoreferati. Toshkent-2010, 4-b.”

Komilov N. Bu qadimiy san’at. – T.: G`afur G`ulom nomidagi adabiyot va san’at nashriyoti, 1998. 5-b.

Mark Eduard Reese. Abdullah Qodiriy. “O‘tgan kunlar”/”Bygone Days”.-Nashville TN, 2019.

Oʻzbekistonning taniqli olimlari ensiklopediyasi, 1-tom (oʻzbekcha), Toshkent: Science and Innovation, 2022 — 342 bet.

https://oz.sputniknews.uz/20230802/otkan-kunlar-roman-ozarbayjon-qayta- chop-etildi-37510787.html

https://www.youtube.com/watch?v=fEuznYVkDY4

https://yuz.uz/uz/news/mark-riz--otkan-kunlar--jahon-adabiyoti-durdonasi

https://kun.uz/news/2021/04/28/otkan-kunlar-romanini-ingliz-tiliga-ogirgan-tarjimon-ozbekiston-yozuvchilar-uyushmasi-faxriy-azosi-boldi?q=%2Fuz%2Fnews%2F2021%2F04%2F28%2Fotkan-kunlar-romanini-ingliz-tiliga-ogirgan-tarjimon-ozbekiston-yozuvchilar-uyushmasi-faxriy-azosi-boldi

Published

2024-06-25